A coa, traduida in logudoresu
E si faci liceri……
( a mamma)
Un guttigghiu di luci
cagghjatu illi chici
a filmà strinti
un anticu abbentu.
Silena una fronda t’allisgja
e sinn’and’azzichendisi a pianu.
E si faci liceri
lu ‘entu pal te
chi a l’ultimu soli ti cali
e t’affacchi innun celu
chena più abbalti d’ali.
Pa la fria d’un pinseri
l’innuzzenzia ti chjna lu capu
e ti torra una risa di latti.
Ma…inn’un fa di pinseri
umbri allonga la spera
chin si dispidi tepia
e t’accosta ala sera.
Sighendi una chimera
l’ora compri
e no dà più cameddha:
drommi solu alt’appena
indrentu a la maia
chi t’à turratu
steddha.
Traduiscione (Altana)
E si faci liceri……A mamma
Un'utiu de lughe
cazadu tra chizos,
frisciadu tratenet
unu giogulu antigu.
Lebia foza ti tocat
bantzighendesi lena.
E si faghet lizera
una frina pro te
chi sommida de s'ultimu sole
t'incioras in chelu
chen'isparghere alas.
Che pessu fuidu
s'innossentzia ti mujat sa conca
torrende risitos de late.
Ma in lestru dissignu
umbra allargat s'ispera
in su tebiu fuire
e ti acostat a sero.
Sighende chimera
acudit cuss'ora
e non ti dat pasu:
ingalena-ti azigu
in su pagu de incantu
de tempos pitzinnos.