Overblog
Segui questo blog Administration + Create my blog

s'amigu de totu sos sardos chi cheren mezorare sa limba, iscriende su chi capitada e dende cunsizos bonos

traduiscione

​'A livella  de Toto' bortada in loguderesu (altana)

Onz'annu pro sos mortos est usàntzia de fagher s'imbisita in tzimitoriu onz'unu deet aer sa criantzia, onz'unu deet aer su degòriu. E gai puntuale in custa die de custa pibiosa e trist'ammenta, deo puru b'ando e addronno asie sa lastra de granitu a tia...

Leggi il post

Suplica a mamma mia (Altana)

(libera traduiscione de una poesia de Pasolini) Es difit zile cun frases de fizu narrer a coro sos mios assimizos. Tue sol’in mundu connoschias manizos, de su chi fio, innanti ‘e sos amores. Pro cussu naro, ischire sun dolores: ca intro grascias tuas...

Leggi il post

Santu Martine (Altana - traduiscione)

Santu Martine Sa neul'in punta 'e coddos, pigat allentorende e maistru ispinghende, buliat unda in mare. Ma in carreras de burgu tra cubas in buddores de binu sos nuscores faghet zent'allegrare. Girat in linn'alluta s'ispidu a tracheddadas: catzadore...

Leggi il post

B'apo a esser (traduida dae una poesia de Angelica Piras)

Ruet su piuere subra manos acucuruddadas de vida e pibinidas de rasposos ammentos iscumbinana cust'atunzu calmu. Intendo iscuder passos graes subra annos currumpidos, veridades implacabiles pressana in infinidos isetos. Uesisiat chi sias deo bi tep'essser...

Leggi il post

S'ainu filosofu (traduiscione)

S'ainu filosofu (traduida da una poesia de Trilusssa) "Boga su su passu, ajò move su troto!" Intende s'ainu, trajinende carru e tirend'in balciada a pius-non-poto. " A balla! De tirare ja nd'as aju" -li neit su cane - E a ue olas?- -Ciuto giornales a...

Leggi il post

La primavera ( de Gratzia Deledda)

L’inverno aveva rinfrescato anche il colore delle rocce. Dai monti scendevano, vene d’argento, mille rivoletti silenziosi, scintillanti tra il verde vivido dell’erba. Il torrente sussultava in fondo alla valle tra i peschi e i mandorli fioriti, E tutto...

Leggi il post

Tristesas de luna (traduiscione)

Iscadenada da una poesia de baudelaire. Antoni Altana. Bisos de luna misera in fuire: che donosa cun chiza in pumas tentas, carignat lebia a manos disatentas sas titas tundas prima 'e si drommire, issa tra dossu 'e sedas, moddes, lentas esporat1 grae...

Leggi il post

NAZIM HIKMET RAN 1902-1963

Leala a sa seria comente faghet s'iscoiatulu, pro esempru, chena aspetare-ti nudda dae fora o a cudd'ala de mundu. Non as'aer ateru che biver. Sa vida non est una bruglia. Leala seriamente ma seria a tale puntu chi postu a cara a muru, pro esempru, a...

Leggi il post

A s'iscurigada (Baudelaire)

Complitze de rebeldes, mi, gia sa lebia sera a passitos de lupu acudit che una ladra; lentu si tancat chelu, che grande isterrimenta, e una fera in s'omine si moet, abbramida e noa. O dulche sera, pannu de chie, non cuat, sos isballados bratzos mirendesi,...

Leggi il post

S'OJU (shakespaire)

Cantu pius tanco s'oju, menzus bidet, prite onzi die mirat cosas vanas; ma cando drommo, in bijones mirat a tie, ch'imbujados tuos lugores, mandan allutas dritas in s'iscuru. Tando tue chin s'umbra, umbras allughes; cale iscena diciosa diat frimmare raglias...

Leggi il post